Twaalf Portugese gedichten en twee Nederlandse gedichten/Doze poemas portugueses e dois poemas holandeses

Adeus

Já gastámos as palavras pela rua, meu amor,
e o que nos ficou não chega
para afastar o frio de quatro paredes.
Gastámos tudo menos o silêncio.
Gastámos os olhos com o sal das lágrimas,
gastámos as mãos à força de as apertarmos,
gastámos o relógio e as pedras das esquinas
em esperas inúteis.

Meto as mãos nas algibeiras e não encontro nada.
Antigamente tínhamos tanto para dar um ao outro;
era como se todas as coisas fossem minhas:
quanto mais te dava mais tinha para te dar.

eugenio-de-andradeÀs vezes tu dizias: os teus olhos são peixes verdes.
E eu acreditava.
Acreditava,
porque ao teu lado
todas as coisas eram possíveis.

Mas isso era no tempo dos segredos,
era no tempo em que o teu corpo era um aquário,
era no tempo em que os meus olhos
eram realmente peixes verdes.
Hoje são apenas os meus olhos.
É pouco, mas é verdade,
uns olhos como todos os outros.

Já gastámos as palavras.
Quando agora digo: meu amor,
já se não passa absolutamente nada.
E no entanto, antes das palavras gastas,
tenho a certeza
que todas as coisas estremeciam
só de murmurar o teu nome
no silêncio do meu coração.

Não temos já nada para dar.
Dentro de ti
não há nada que me peça água.
O passado é inútil como um trapo.
E já te disse: as palavras estão gastas.

Adeus.

Eugénio de Andrade

Vertaling in het Nederlands:

Adieu

We hebben onze woorden al op straat verbruikt, mijn lief
en wat ons rest is niet genoeg
om de kou van vier muren te verdrijven.
We hebben alles verbruikt, behalve de stilte.
Onze ogen versleten door het zout van onze tranen,
onze handen versleten door de kracht van het wringen,
de tijd en de hoekstenen versleten
door zinloos wachten.

Ik steek mijn handen in mijn zakken en tref er niets aan.
Voorheen hadden we elkaar zoveel te geven;
het was alsof alles van mij was:
hoe meer ik je gaf, des te meer had ik om je te geven.

Je zei soms: je ogen zijn als groene vissen.
En ik geloofde het.
Ik geloofde het,
omdat aan jouw zij
alles mogelijk was.

Maar dat was in de tijd van onze geheimen,
in de tijd waarin jouw lichaam een aquarium was,
in de tijd waarin mijn ogen
werkelijk groene vissen waren.
Vandaag zijn het gewoon mijn ogen.
Het stelt niet veel voor, maar het is waar:
een paar ogen als alle andere.

We hebben onze woorden al verbruikt.
Wanneer ik nu zeg: mijn lief,
gebeurt er helemaal niets.
En toch, voordat onze woorden waren verbruikt,
wist ik zeker
dat alle dingen trilden
alleen al door het fluisteren van jouw naam
in de stilte van mijn hart.

We hebben nu niets meer te geven.
Binnenin jou
is er niets wat mij om water vraagt.
Het verleden is zo onbruikbaar als een vod.
En ik heb het je al gezegd: onze woorden zijn verbruikt.

Adieu.

dit is de laatste avond dat wij spreken

dit is de laatste avond dat wij spreken,
want dit vertrek duldt geen geluid
dan van de mond het zoete breken.

het wrijven tussen huid en huid
doet alle woorden in jou groeien;
mijn warme adem wist ze uit.

neeltje-maria-minverhevig het bewegen
en leg het spreken stil
tot alles is verzwegen.

vervang het woord door een gebaar
en spreek niet meer want wat
gesproken is, is niet meer waar.

Neeltje Maria Min

Tradução em português:

esta é a última noite que falamos

esta é a última noite que falamos
porque esta partida não tolera nenhum som
excepto o da ruptura doce da boca.

o esfregar entre pele e pele
faz todas as palavras crescer em ti;
o meu alento quente apaga-as.

intensifica o mover
e paralisa o falar
até tudo está calado.

substitui a palavra por um gesto
e não fala mais porque o que
está falado, já não é mais verdade

antonio-lobo-antunesNasci para morrer contigo

Nasci para morrer contigo
A cama que tenho dou-te
Meu amante, meu amigo
Não te vás, fica comigo
Nasci para morrer contigo
Esta noite, toda a noite

Quero que a pele seja trigo
A ondular ao açoite
Dos gemidos que te digo
Meu amante, meu amigo
Nasci para morrer contigo
Esta noite, toda a noite

A gaivota dos meus braços
Foi feita para o teu rio
Tuas pernas são meus laços
A tua boca dois traços
Na boca que o espelho viu

António Lobo Antunes

Vertaling in het Nederlands:

Ik ben geboren om met jou te sterven

Ik ben geboren om met jou te sterven
Het bed dat ik heb geef ik aan jou
Mijn minnaar, mijn vriend
Ga niet weg, blijf bij mij
Ik ben geboren om met jou te sterven
Deze nacht, de hele nacht

Ik wil dat je huid is als koren
Dat golft onder de gesel
Van het gekreun dat ik laat horen
Mijn minnaar, mijn vriend
Ik ben geboren om met jou te sterven
Deze nacht, de hele nacht

De meeuw van mijn armen
Werd gemaakt voor jouw rivier
Jouw benen zijn mijn bogen
Jouw mond twee lijnen
Op de mond die de spiegel zag

Estou mais perto de ti porque te amo

Estou mais perto de ti porque te amo.
Os meus beijos nascem já na tua boca.
Não poderei escrever teu nome com palavras.
Tu estás em toda a parte e enlouqueces-me.

Canto os teus olhos mas não sei do teu rosto.
Quero a tua boca aberta em minha boca.
E amo-te como se nunca te tivesse amado
porque tu estás em mim mas ausente de mim.

Nesta noite sei apenas dos teus gestos
e procuro o teu corpo para além dos meus dedos.
Trago as mãos distantes do teu peito.joaquimpessoa

Sim, tu estás em toda a parte. Em toda a parte.
Tão por dentro de mim. Tão ausente de mim.
E eu estou perto de ti porque te amo.

Joaquim Pessoa

Vertaling in het Nederlands:

Ik ben dichterbij jou omdat ik van je hou

Ik ben dichterbij jou omdat ik van je hou.
Mijn kussen worden geboren in jouw mond.
Ik zal je naam niet kunnen schrijven met woorden.
Je bent overal en drijft me tot waanzin.

Ik bezing je ogen maar heb geen weet van je gezicht.
Ik wil je mond open in de mijne.
En ik bemin je alsof ik je nog nooit heb bemind
Omdat je in mij bent maar van mij vandaan.

In deze nacht ken ik alleen je gebaren
En ik zoek je lichaam buiten bereik van mijn vingers.
Mijn handen zijn ver van jouw borst.

Ja, je bent overal, overal.
Zo binnenin mij. Zo ver van mij vandaan.
En ik ben dichtbij jou omdat ik van je hou.

As nossas madrugadas

Desperta-me de noite
o teu desejo
na vaga dos teus dedos
com que vergas
o sono em que me deito
pois suspeitas
que com ele me visto e me
defendo

É raiva
então ciume
a tua boca
é dor e não
queixume
a tua espada
é rede a tua língua
em sua teia
é vício as palavras
com que falas

E tomas-me de força
não o sendo
e deixo que o meu ventre
se trespasse

maria-teresa-hortaE queres-me de amor
e dás-me o tempo
a trégua
a entrega
e o disfarce

E lembras os meus ombros
docemente
na dobra do lenços que desfazes
na pressa de teres o que só sentes
e possuíres de mim o que não sabes

Despertas-me de noite
com o teu corpo
tiras-me do sono
onde resvalo
e eu pouco a pouco
vou repelindo a noite
e tu dentro de mim
vais descobrindo vales

Maria Teresa Horta

Vertaling in het Nederlands:

Onze vroege ochtenduren

’s Nachts wekt mij
jouw verlangen
in de golf van je vingers
waarmee je de slaap buigt
waarin ik lig
dan verdenk je me ervan
dat ik me met hem omkleed
en me verdedig

Er is woede
dan jaloezie
je mond
er is pijn
geen klacht
je zwaard
je tong is een net
in zijn web
ontuchtige woorden
waarmee je spreekt

slapende-vrouwEn je neemt me met geweld
hoewel het dat niet is
en ik laat toe dat mijn buik
wordt doorboord

En je wilt me uit liefde
en geeft me de tijd
de rust
de overgave
en de vermomming

En je herinnert je mijn schouders
zachtaardig
in de vouw van het laken dat je haastig wegneemt
om het enige te krijgen wat je voelt
om in bezit te nemen van mij wat je niet kent

Je maakt me ‘s nachts wakker
met je lichaam
je ontrukt me aan de slaap
waarin ik glij
en ik zal beetje bij beetje
de nacht afstoten
en jij zult in mij
dalen ontdekken

Se tu viesses ver-me … 

Se tu viesses ver-me hoje à tardinha,
A essa hora dos mágicos cansaços,
Quando a noite de manso se avizinha,
E me prendesses toda nos teus braços

Quando me lembra: esse sabor que tinha
A tua boca … o eco dos teus passos
O teu riso de fonte… os teus abraços.
Os teus beijos … a tua mão na minha.

Se tu viesses quando, linda e louca,
Traça as linhas dulcíssimas dum beijo
E é de seda vermelha e canta e ri

E é como um cravo ao sol a minha boca
Quando os olhos se me cerram de desejo
E os meus braços se estendem para ti

Florbela Espanca

Vertaling in het Nederlands:

Als jij bij me langs zou komen …

Als jij vanavond bij me langs zou komen
Op dat uur van magische moeheid
Wanneer florbela-espancade nacht zacht nadert
En mij helemaal in je armen nam

Wanneer ik me de geur herinner
Van je mond … de echo van je voetstappen
Je lach als een fontein … de omhelzingen
Je kussen … je hand in de mijne

Als je zou komen wanneer ik, mooie dwaas,
De zoetste lijnen schets van een kus
Van rode zijde die zingt en lacht

Dan is mijn mond als een anjer naar de zon
Wanneer ik mijn ogen sluit van verlangen
En mijn armen zich uitstrekken naar jou

Castrado

Já que o coito – diz Morgado –
tem como fim cristalino,
preciso e imaculado
fazer menina ou menino,
de cada vez que o varão sexual petisco manduca,
temos na procriação prova de que houve truca-truca.
Sendo pai só de um rebento,
lógica é a conclusão
de que o viril instrumento
só usou – parca ração! –
uma vez.natalia-correia
E se a função
faz o órgão
– diz o ditado –
consumada essa excepção,
ficou capado o Morgado.

Natália Correia

Vertaling  in het Nederlands:

Ontmand

Aangezien de coïtus – volgens Morgado –
als kristalhelder,
zuiver en puur einddoel
het maken van een jongen of meisje heeft,
elke keer dat het mannelijk lid een delicatesse verorbert,
hebben wij in de voortplanting
het bewijs dat er gewipt is.
Als vader van slechts één zoon
is de logische conclusie
dat hij zijn mannelijk apparaat
– wat een karig maal! –
maar één enkele keer heeft gebruikt.
En als de functie het orgaan maakt
– zoals het gezegde luidt –
heeft deze uitzondering, eenmaal geconsumeerd,
Morgado veranderd in een castrado.

Primavera

És tu a Primavera que eu esperava
A vida multiplicada e brilhante
Em que é pleno e perfeito cada instantelente

Sophia Breyner

Vertaling in het Nederlands:

Lente

Jij bent de lente
Waarop ik heb gewacht
Het leven vermenigvuldigd
In al zijn pracht
Waarin elk moment
Volmaakt is en excellent

Elegia

O Adeus não existe,
é só uma mágoa passageira
que rumina os passos
de uma vida que já não é,
já não há, cá dentro.

O Adeus não existe,patricia-matthioli-luis
é só uma moinha de saudade
que se guarda para sempre,
uma lembrança que nos faz olhar as estrelas
e chorar, por não sabermos qual delas é
o nosso Adeus
que brilha lá em cima,
tão longe de nós.

O Adeus só existe
quando uma estrela chora
a milhões de anos-luz
do coração.

Patrícia Matthioli Luis

Vertaling in het Nederlands:

Klaaglied

Het Vaarwel bestaat niet,
het is maar een voorbijgaand verdriet
dat de stappen overpeinst
van een leven dat er nog niet is,
dat er van binnen nog niet is.

Het Vaarwel bestaat niet,
het is maar een zeurend verlangen
dat altijd aanhoudt,
een herinnering die ons naar de sterren doet kijken
en laat huilen, omdat we niet weten welk van hen
ons Vaarwel is
die daar boven straalt,
zo ver van ons weg.

sterHet Vaarwel bestaat alleen
wanneer een ster weent
miljoenen lichtjaren
van ons hart vandaan.

Com fúria e raiva

Com fúria e raiva acuso o demagogo
E o seu capitalismo das palavras

Pois é preciso saber que a palavra é sagrada
Que de longe muito longe um povo a trouxe
E nela pôs sua alma confiada

De longe muito longe desde o início
O homem soube de si pela palavra
E nomeou a pedra a flor a águade-volksmenner
E tudo emergiu porque ele disse

Com fúria e raiva acuso o demagogo
Que se promove à sombra da palavra
E da palavra faz poder e jogo
E transforma as palavras em moeda
Como se fez com o trigo e com a terra

Sophia Breyner

Vertaling in het Nederlands:

Razend van woede

Razend van woede klaag ik aan de demagoog
Die kapitalist van het betoog

Want besef dat heilig is het woord
Dat een volk lang, heel lang heeft gehoord
En waaraan het zijn ziel heeft gegeven

Heel lang geleden, vanaf het eerste begin
Leerde de mens zichzelf kennen door het woord
Hij gaf de steen, de bloem, het water zin
Hij sprak en alles kwam tot leven

Razend van woede klaag ik aan de demagoog
Die zichzelf promoot in de schaduw van zijn betoog
Die het woord verandert in macht en spel
En uit het woord munt slaat
Zoals men doet met aarde en zaad

Na dor, no amor, na vida …

Amo-te infinitamente
E por te amar assim
Ofereço-te asas
Deixo-te livre
para que possas
superar barreiras
colocar bandeiras
nos áridos solos da dor

Amo-te infinitamente
E por te amar assim
Ofereço-te asas
Deixo-te livre
para que possas
criar novas fontes
abrir horizontes
nas fronteiras do amor

Amo-te infinitamente
vleugelsE por te amar assim
Ofereço-te asas
Deixo-te livre
para que possas
construir teu espaço
descobrir teu compasso
no doce embalo da vida

Amo-te infinitamente
E por te amar assim
Ofereço-te asas
Deixo-te livre
para que possas
a mim retornar
e, então, me ensinar
o que aprendeste
na dor, no amor, na vida

Maria Aparecida Giacomini Dóro

Vertaling in het Nederlands:

In de pijn, in de liefde, in het leven …

Ik hou oneindig veel van je
En omdat ik je zo liefheb
Geef ik je vleugels
Laat ik je vrij
Om barrières te kunnen overwinnen
En vlaggen te planten
In de dorre bodem van de pijn

Ik hou oneindig veel van je
En omdat ik je zo liefheb
Geef ik je vleugels
Laat ik je vrij
Om nieuwe bronnen te kunnen slaan
En horizonten te openen
Op de grenzen van de liefde

Ik hou oneindig veel van je
En omdat ik je zo liefheb
Geef ik je vleugels
Laat ik je vrij
Om je eigen ruimte te kunnen creëren
Om je eigen kompas te ontdekken
In de zoete gang van het leven

Ik hou oneindig veel van je
En omdat ik je zo liefheb
Geef ik je vleugels
Laat ik je vrij
Zodat je kunt terugkeren
Naar mij
En me dan leert
Wat je hebt geleerd
In de pijn, in de liefde, in het leven

maria-aparecida-giacomini-doro

“Niet handelen”: een wijze levenshouding … Ik geloof dat de essentie van de ware handeling is gelegen in het “niet handelen”. Dus bestaat de ware handeling uit het respecteren van de natuur, uit de natuur haar eigen loop laten hebben; zij bestaat uit het toelaten zich door de natuur te laten leiden, spontaan handelend op de juiste momenten…

Maria Aparecida Giacomini Dóro

Impressão digital

Os meus olhos são uns olhos,
e é com esses olhos uns
que eu vejo no mundo escolhos,
onde outros, com outros olhos,
não vêem escolhos nenhuns.

Quem diz escolhos, diz flores!
De tudo o mesmo se diz!
Onde uns vêem luto e dores,
uns outros descobrem cores
do mais formoso matiz.

Pelas ruas e estradas
onde passa tanta gente,     antonio-gedeao
uns vêem pedras pisadas,
mas outros gnomos e fadas
num halo resplandecente!

Inútil seguir vizinhos,
querer ser depois ou ser antes.
Cada um é seus caminhos!
Onde Sancho vê moinhos,
D. Quixote vê gigantes.

Vê moinhos? São moinhos!
Vê gigantes? São gigantes!

António Gedeão (pseudónimo de Rómulo Vasco da Gama de Carvalho)

Vertaling in het Nederlands:

Vingerafdruk 

Mijn ogen zijn een paar ogen,
en met dat paar ogen
zie ik in de wereld rotsen,
waar anderen, met andere ogen,
helemaal geen rotsen zien.

Wie rotsen zegt, zegt bloemen!
Van alles zegt men hetzelfde!
Waar sommigen rouw en verdriet zien,
nemen anderen kleuren waar
in de mooiste schakeringen.

In de straten en op de wegen
waar zoveel mensen zich bewegen,
zien sommigen vertrapte stenen,
maar anderen kabouters en feeën
in een stralend aureool!

Het is zinloos om je buren na te volgen,
om vroeger of later te willen zijn.
Ieder volgt zijn eigen weg!
molensWaar Sancho molens ziet,
ziet Don Quichot reuzen.

Zie je molens, dan zijn het zijn molens!
Zie je reuzen, dan zijn het reuzen!

O teu nome

Quando pronuncio o teu nome, em voz baixa, corre-me uma cobrazinha pelas costas.

Ouço-te e é como se, quieta no chão, me tornasse pássaro e me lançasse a voar.

Entras com as sombras e sou amarela alegria de pintassilgo a celebrar o sol.

O vento por vestido, seda a deslizar pelo meu corpo como uma carícia.

Faço-me espuma no sal dos teus olhos.ana-c

Ana. C. (http://oreversodalinha.blogspot.nl/

Vertaling in het Nederlands:

Jouw naam

Wanneer ik jouw naam uitspreek, met zachte stem, loopt er een rilling over mijn rug.

Ik hoor je en het is alsof ik, rustig op de grond, in een vogel verander en me opmaak om te vliegen.

distelvinkJe komt binnen met de schaduwen en ik ben de gele vreugde van een distelvink die de zon viert.

De wind waait door mijn jurk, zijde glijdt langs mijn lichaam als een streling.

Ik leg schuim op het zout van je ogen.

Een Hollands sonnet

Nee, een dichter ben ik niet
Zelfs geen middelmatig schrijver
Toch wil ik in al mijn ijver
Iets zeggen over mijn verdriet

In mij huist een smartelijk verlangen
Mijn keel dichtsnoerend als een wurgkoord
Het berooft me langzaam van het laatste woord
En laat me zwijgend hangenperspectief

Ik zie nauwelijks nog enig perspectief
Alles lijkt wel zwart gekleurd
Mijn triestheid neem ik maar voor lief

Wat er in het verleden ook is gebeurd
Dapper leven moet ik met dit ongerief
Dus hoofd omhoog en niet getreurd

Tradução em português:

Não, poeta não sou
Nem sequer moderado escritor
Mas quero com zelo
Dizer algo sobre a minha dor

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s